评论了
第五章:条纹的祝福
本人是章节5-30的译者linyouse的朋友,在此转发他个人有关于所翻译文章的声明。该声明代表译者linyouse的个人,请不要与转发者,也就是我混淆,谢谢啦。
以下是原文:
我是譯者 linyouse,在此先為過去的翻譯作品未標注 AI 一事,向所有讀者道個歉。
我想補充的是當時的翻譯與潤色邏輯。於翻譯影七之前,我的主要翻譯邏輯是人名正確與劇情通順。由於當時並不熟悉一鍵改名等工具,人名處理需要大量手動修正,耗費了許多時間在相對無關緊要的地方上,反而壓縮了潤色的時間,也導致部分段落讀起來偏向機翻感。
此外,我當時的翻譯設想主要是希望將一些已被其他譯者棄坑多年的作品重新翻譯出來。在至少確保故事能被劇情順暢的前提下,先讓作品做到一個至少比生肉好的狀態。
基於以上原因,那一階段的翻譯成果,實際上仍處於相對半熟的狀態,多半只完成了名字正確與劇情通暢,未能達到熟肉的翻譯品質。
另外,也有一個較為特殊、需要單獨說明的案例,即影七。
影七的翻譯時間大約落在七月底,當時我已經在前面的翻譯中累積了一定經驗,也開始熟悉並使用一鍵改名等工具,使得人名與專有名詞的處理效率大幅提升。再加上那次翻譯本身是我暑假期間的最後一次翻譯計畫,因此我在一開始就將目標設定為盡可能達到熟肉水準。
在實際操作上,我平均每一的潤色時間約為一到兩天,換算下來大致是 10 至25小時不等,包含反覆對照原文、調整語氣、修正節奏與補齊細節。不過,即使如此,我本身仍然只有一個人進行潤稿與校對,沒有額外的人力進行交叉檢查,因此仍不可避免地出現了一些疏漏與錯誤。
以下是原文:
我是譯者 linyouse,在此先為過去的翻譯作品未標注 AI 一事,向所有讀者道個歉。
我想補充的是當時的翻譯與潤色邏輯。於翻譯影七之前,我的主要翻譯邏輯是人名正確與劇情通順。由於當時並不熟悉一鍵改名等工具,人名處理需要大量手動修正,耗費了許多時間在相對無關緊要的地方上,反而壓縮了潤色的時間,也導致部分段落讀起來偏向機翻感。
此外,我當時的翻譯設想主要是希望將一些已被其他譯者棄坑多年的作品重新翻譯出來。在至少確保故事能被劇情順暢的前提下,先讓作品做到一個至少比生肉好的狀態。
基於以上原因,那一階段的翻譯成果,實際上仍處於相對半熟的狀態,多半只完成了名字正確與劇情通暢,未能達到熟肉的翻譯品質。
另外,也有一個較為特殊、需要單獨說明的案例,即影七。
影七的翻譯時間大約落在七月底,當時我已經在前面的翻譯中累積了一定經驗,也開始熟悉並使用一鍵改名等工具,使得人名與專有名詞的處理效率大幅提升。再加上那次翻譯本身是我暑假期間的最後一次翻譯計畫,因此我在一開始就將目標設定為盡可能達到熟肉水準。
在實際操作上,我平均每一的潤色時間約為一到兩天,換算下來大致是 10 至25小時不等,包含反覆對照原文、調整語氣、修正節奏與補齊細節。不過,即使如此,我本身仍然只有一個人進行潤稿與校對,沒有額外的人力進行交叉檢查,因此仍不可避免地出現了一些疏漏與錯誤。
4 个月前
本人是章节5-30的译者linyouse的朋友,在此转发他个人有关于所翻译文章的声明。该声明代表译者linyouse的个人,请不要与转发者,也就是我混淆,谢谢啦。
以下是原文:
我是譯者 linyouse,在此先為過去的翻譯作品未標注 AI 一事,向所有讀者道個歉。
我想補充的是當時的翻譯與潤色邏輯。於翻譯影七之前,我的主要翻譯邏輯是人名正確與劇情通順。由於當時並不熟悉一鍵改名等工具,人名處理需要大量手動修正,耗費了許多時間在相對無關緊要的地方上,反而壓縮了潤色的時間,也導致部分段落讀起來偏向機翻感。
此外,我當時的翻譯設想主要是希望將一些已被其他譯者棄坑多年的作品重新翻譯出來。在至少確保故事能被劇情順暢的前提下,先讓作品做到一個至少比生肉好的狀態。
基於以上原因,那一階段的翻譯成果,實際上仍處於相對半熟的狀態,多半只完成了名字正確與劇情通暢,未能達到熟肉的翻譯品質。
另外,也有一個較為特殊、需要單獨說明的案例,即影七。
影七的翻譯時間大約落在七月底,當時我已經在前面的翻譯中累積了一定經驗,也開始熟悉並使用一鍵改名等工具,使得人名與專有名詞的處理效率大幅提升。再加上那次翻譯本身是我暑假期間的最後一次翻譯計畫,因此我在一開始就將目標設定為盡可能達到熟肉水準。
在實際操作上,我平均每一的潤色時間約為一到兩天,換算下來大致是 10 至25小時不等,包含反覆對照原文、調整語氣、修正節奏與補齊細節。不過,即使如此,我本身仍然只有一個人進行潤稿與校對,沒有額外的人力進行交叉檢查,因此仍不可避免地出現了一些疏漏與錯誤。
以下是原文:
我是譯者 linyouse,在此先為過去的翻譯作品未標注 AI 一事,向所有讀者道個歉。
我想補充的是當時的翻譯與潤色邏輯。於翻譯影七之前,我的主要翻譯邏輯是人名正確與劇情通順。由於當時並不熟悉一鍵改名等工具,人名處理需要大量手動修正,耗費了許多時間在相對無關緊要的地方上,反而壓縮了潤色的時間,也導致部分段落讀起來偏向機翻感。
此外,我當時的翻譯設想主要是希望將一些已被其他譯者棄坑多年的作品重新翻譯出來。在至少確保故事能被劇情順暢的前提下,先讓作品做到一個至少比生肉好的狀態。
基於以上原因,那一階段的翻譯成果,實際上仍處於相對半熟的狀態,多半只完成了名字正確與劇情通暢,未能達到熟肉的翻譯品質。
另外,也有一個較為特殊、需要單獨說明的案例,即影七。
影七的翻譯時間大約落在七月底,當時我已經在前面的翻譯中累積了一定經驗,也開始熟悉並使用一鍵改名等工具,使得人名與專有名詞的處理效率大幅提升。再加上那次翻譯本身是我暑假期間的最後一次翻譯計畫,因此我在一開始就將目標設定為盡可能達到熟肉水準。
在實際操作上,我平均每一的潤色時間約為一到兩天,換算下來大致是 10 至25小時不等,包含反覆對照原文、調整語氣、修正節奏與補齊細節。不過,即使如此,我本身仍然只有一個人進行潤稿與校對,沒有額外的人力進行交叉檢查,因此仍不可避免地出現了一些疏漏與錯誤。
4 个月前



