翻译撞墙实例也许仍有很多不知道翻译有多么艰辛的读者,可能觉得,“机翻一下不就出来了吗?”。也有很多想学习如何翻译的萌新。不管你是谁,我,作为一个也算起步没多久的新翻译,在此用一个昨天(2019年11月15日)的经历,向各位不理解翻译,或想入翻译,或是刚起步没多久但不知该如何作的翻译们,分享一点我的经验。(在备注里有大量的心路历程,这是我翻译时的想法,可以交流一下)
下面是我昨天的译文。
二十年了。整整被关在石头里二十年了。鱼县鸟窜,风流云散[2],这种经历足以改变一只小马,或是只幻形灵。只要各大报社都还没有发觉不对,就姑且当这个故事先这么认为吧。[3]
一个关于积怨,爱,与从未化解的仇恨的故事。
作者言:
T级分类其实并无必要,只是基于邪茧女王嘲笑小马的那几段,就加上了。
特别感激阅读我的作品,关注我,或只是碰巧看到这篇文的各位 —— 兄弟们,你们也要开心,就和我们的小虫友,甚至是邪茧女王本尊一样。
本文是FanOfMostEverything所举办的Imposing Sovereigns II: Once and Future比赛的参赛作品之一。
原址:https://www.fimfiction.net/user/174827/MagnetBolt/stories
作者:MagnetBolt
Somewhere North of The Truth
北 境 之 玄 之 境 北
邪茧女王倒在沙发上,叹了口气,“噢,你绝对想不到这有多舒服。我被关在石头里快一辈子了,浑身上下就没有不痛的。
备注:
[1]:原文标题是Trolley Problem(电车难题)与A Streetcar Named Desire(欲望号街车)的混合(已向作者确认),标题的梗与翻译均由切拉(Chela)君给出,在此感谢。
[2]:此处原文为:“with birds getting absolutely everywhere.”我的理解是:(原本停在雕塑上的)鸟早已飞到世界各处,是用来形容时间过了很久的一种隐性写法。
[3]:此处原文为:“As long as she stays ahead of the newspapers and mail service, that story might even hold up.”小天平(Accurate Balance)的想法是,“实际上邪茧‘也没好到哪里去’,但只要趁着新闻还没能报道,信件也还没送到某处之前,她先去那里秀一波,就等价于谁也不知道?”简单来说,就是“只要我比记者跑得快,他们就不知道我是什么鬼”——以上两句均来自小天平原文。
然后……我还是没懂,再次找小天平确认后,大概就是指。按照套路,肯定是先放出来,然后洗白,这样的事情,照理来说就该是这样。然而邪茧在这个故事里并没有那么的“好”。不过只要她闹事没上新闻,就能一直假装情况就正如之前所想。
我一开始认为的意思是,封印解除并没有多久,所以世马并不知晓,所以大家仍然以为三位被好好地关在石头牢笼里。
全文完
Wait,我没开玩笑,不是全“文”完,是全“能译的文”完。
说真的,这篇上首页的文当时看完后感觉很不错,剧情也很合我胃口。(茧茧最棒了!)就和切拉商讨了一下想要翻译来着。直到我真正开始动,我才发觉了我犯了多大多天真的一个错误。
为什么这么说,让我们来看几句原文。(这里仅列几句,只是因为不想篇幅太长)
“It’s not a gneiss feeling,”
心路历程:嗯,这个好翻,我个学地理的我知道这个词,片麻岩嘛。等等……笑话?片麻岩还能讲什么笑话,查一下。/naɪs/,???,与nice谐音?这……我没了。
嗯,上下文大概就是邪茧刚出来,跟韵律吐槽着被困在石头里有多么糟糕。不难翻吧?看上去是这样?好,然后下文突然茧茧说,“我在尝试讲一些滑稽的小马笑话。但他们绝没幻形灵笑话有意思…”在注意到gneiss与nice同音后,难度系数……唉。
“I’m more like a wasp, but aunts are closely related.”
心路历程:这也很简单嘛,似乎没什么。(然后我就过了)
实际上,这处一点提示都没有,但是,但是,但是。本文可谓是一句一双关(特别是茧茧说的话),如果已经有了如此意识,不难发现(嗯,小天平跟我说的,我自己当然没有发现),aunt与ant同音(美音),然后再一看原本很好翻的wasp……艹。
由于时间原因,这里仅列几处,但本文的翻译难度绝对是我见过的最大的几部之一了……前提是要做好本土化,已经不漏梗,如果全程直译,另当别论。
本文很有意思,值得一看,跳一些笑点并不影响这篇文的价值。
以及……
Utopia:我在考虑要不要让老婆动了。
Acc:饶了我吧。
完
注:本文如果有哪位翻译想碰一碰,或只是试一试……完全不介意,请随意。
