开发环境用户数据不会保留;如欲参与内测请联系站务
3
未知
3 年前
2025 年前
80
在本文(序章:英雄)中以下专名需要统一(除特殊标注外均为原著S.P.P.翻译组专名译名):
炼狱爆弹(balefire bomb)→野火炸弹
膨胀精灵(bloatsprite)→肉食灵
星辉(Starmetal)→星耀金属
可爱标志(cutie mark)→可爱标记(正剧专名)
地狱猎犬(Hellhound)→地狱犬
小马费城(Fillydelphia)→吠城(正剧专名)
蹄顿(Hoofington)→喙灵顿(正剧专名)
发现者(Finders)→拾荒者(《地平线计划》专名,喙灵顿重要商贸组织)
阿布(Arbu)→星克镇

另外,在本文末的“运气(Luck)”,在第一章末被译作了“幸运”,请把两者统一。

还有就是,仍然推荐将“母马”译作“雌驹”等,“公马”译作“雄驹”等,在英文原文中并没有使用特殊的称谓,无论叙述主角受教育程度如何,在辐马这五大同人中,mare都还是那个mare,stallion也还是那个stallion,如果是这样的方式体现受教育程度我认为大可不必。
当然,最终决定在于翻译组统一意志。
1 年前
有个建议一定得提,最至关重要的。像FoE这样的作品,内容复杂,组内《英雄》的专有名词表是一定一定要有的,像《地平线计划》的地平线翻译组就是前期没做完好准备工作,中前期专名混乱,这是避免重复出现一专名而多种翻译的必要工作。
为适应观感契合,建议遇到任何专有名词(即使是正剧有的),都输入表中,然后,建议能与S.P.P.翻译组(原著的翻译组)的专名能统合的便统合。首次出现的专名后括号英文专名原称。(本段内容若为难请无视,没有比较之类的意思。)

前言改进具体建议如下:

1.马厩居民(the Stable Dweller)→避难厩居民
2.“母马(mare)”一词太过奇怪,建议译作“雌驹”等,因此“母马堡(Marefort)”可译作“雌驹堡”。

《英雄》我之前也没读过,能有大佬团队接手,作为读者感激不尽,后面的章节我都会接着读下去,关于专有名词方面的建议我会持续建言。翻译组加油!
1 年前