评论「Q&A时间:不那么熟悉的VK!」
查看原文 5 年前
vk在维基工作时哪几位编辑员或者一些页面处理让你印象深刻的吗?(有点小好奇)

评论「午夜时分(The Time of Midnight)」
查看原文 6 年前
@chocolatemilk 这个我其实并没有打算继续。因为我写这篇文一本身是为了传达一种观念,希望人与人之间能多一些关心与理解(以及反对校园欺凌)。弄一个开放式的结局应该更能突出其内涵,而且也代表着类似的欺凌还未结束。
6 年前
关于押韵的话,其实这里的翻译确实有点问题,不过押韵部分也确实比较难翻译(更别提还是押韵狂魔之斑马)。我的建议大概就是翻译的时候不要太过拘泥于原文,有时可以稍微改动一下,但要保证原意不会偏差。此外基本上就是保持韵脚一致,这是押韵的基本要求。
就比如说:
此行有四马,平常只来三,你们此行来,是否来拜访。
原文为:Four ponies where there are usually three—have you all come out here just to see me?
这里给个参考:平日三马结团(tuan),此时又添一员(yuan)——既然都已至此(ci),可有拜访之意(yi)?
如果实在是想不出了,像上面那样中途换韵是没问题的。至于格式只要你认为合适就行,毕竟这不是诗歌,没有什么特殊要求。再举两个例子:
I don’t want to say that your aunt was wrong, but it is possible, if the magic is strong.
原谅我冒犯,但她确有误,若魔法强大,便可成缘故。
Put the hair in the potion and watch it turn pink; when the pony turns Timberwolf, give it this drink.
毛发与药混合好,静待其变粉如桃;若是察觉马变狼,莫怕给它灌下药。
(注:以上翻译仅供参考,如果你能靠自己翻译得更好那就更厉害了。剩下就看你自己的喽,加油!
)
此外其它部分的翻译还可以改进一些,部分地方需要更通顺,就像之前说过的,不需要太过拘泥于原文。另外……英文部分是你自己打上去的吗?如果是的话建议在写到最后没写完的单词那里加上连字符(just like: can-dy),不然很难弄清那究竟是两个单词还是一个分开的单词,看着会有些累。(当然如果你嫌麻烦也没必要,我只是提一下。)
那么,好好努力吧。
就比如说:
此行有四马,平常只来三,你们此行来,是否来拜访。
原文为:Four ponies where there are usually three—have you all come out here just to see me?
这里给个参考:平日三马结团(tuan),此时又添一员(yuan)——既然都已至此(ci),可有拜访之意(yi)?
如果实在是想不出了,像上面那样中途换韵是没问题的。至于格式只要你认为合适就行,毕竟这不是诗歌,没有什么特殊要求。再举两个例子:
I don’t want to say that your aunt was wrong, but it is possible, if the magic is strong.
原谅我冒犯,但她确有误,若魔法强大,便可成缘故。
Put the hair in the potion and watch it turn pink; when the pony turns Timberwolf, give it this drink.
毛发与药混合好,静待其变粉如桃;若是察觉马变狼,莫怕给它灌下药。
(注:以上翻译仅供参考,如果你能靠自己翻译得更好那就更厉害了。剩下就看你自己的喽,加油!
此外其它部分的翻译还可以改进一些,部分地方需要更通顺,就像之前说过的,不需要太过拘泥于原文。另外……英文部分是你自己打上去的吗?如果是的话建议在写到最后没写完的单词那里加上连字符(just like: can-dy),不然很难弄清那究竟是两个单词还是一个分开的单词,看着会有些累。(当然如果你嫌麻烦也没必要,我只是提一下。)
那么,好好努力吧。
