个人认为主要问题在于原本名字的翻译反过来卡死了昵称的翻译,讲句不好听的,Two Kick Rip翻译成撕裂之踢实际上反而没有很好的把这个名字的意思表达出来
就个人而言,我会把Two Kick 翻成重踢,无论是视为用力踢或是二重踢都能符合意…
就个人而言,我会把Two Kick 翻成重踢,无论是视为用力踢或是二重踢都能符合意…
3 年前
Starboard to bow! Allegrissimo alla affannato, dolore, irato ma melancolico! Five years ago, now!
这段大概是无序在指挥船只前进,中间的意大利…
这段大概是无序在指挥船只前进,中间的意大利…
3 年前
看起来翻译过来会变得像心灵鸡汤的理由其实蛮单纯的
哲学目标本质上就是些为了让人能够活得更心安理得的概念,跟心灵鸡汤的存在意义差不多
把哲学用白话文说明白后,观感上确实与心灵鸡汤一模一样
虽然不排除作者有特别筛选过
哲学目标本质上就是些为了让人能够活得更心安理得的概念,跟心灵鸡汤的存在意义差不多
把哲学用白话文说明白后,观感上确实与心灵鸡汤一模一样
虽然不排除作者有特别筛选过
4 年前
评论了
参赞们
“这......是个好主意,母亲,”皮拉说。“我们的租户将得到保护,而理事会的猎人也能腾出手来,去保护不太繁荣的社区。”
这裡感觉用房客比较适合,租户这词有点……太过商业气息,不太适合皮拉的氛围
[quote…
5 年前
