开发环境用户数据不会保留;如欲参与内测请联系站务
21
2 年前
3 天前
5448
5 个月前
查看原文
@CrescentmoonGlitter 
星崔好文明🥰
6 个月前
查看原文
星崔好文明🥰
狐兔也好嗑😍
评论「崔.exe」
7 个月前
查看原文
崔是对的👍🏻
评论「我的挚友有点辣......(My Best Friend's Kinda Hot...)」
7 个月前
查看原文
@热夜风烟 
我总感觉直接翻成“蝴蝶”比翻成“紧张”更好,所以就直接落下来没改了。但要是观感不好的话,我以后可以不再翻译成“蝴蝶”。🤔
评论「梦想全可及」
7 个月前
查看原文
崔是对的👍🏻
评论「脱难艺术家」
7 个月前
查看原文
崔厨泪目😢
8 个月前
查看原文
@阿谭_At 
谢谢!我当时就没弄明白,已经改好了
评论「崔克茜的冬季清扫」
8 个月前
查看原文
我不嗑暮崔,但这篇真的是可圈可点
9 个月前
查看原文
作为初入翻译领域的小白,我只翻译过寥寥几十万字,十分缺乏翻译经验。
从伊始自大地“追求意译、放弃准确”,到后来自卑地“追求直译、放弃美观”,我一直都在奋力寻找直译和意译之间的“中间值”,追求信达雅兼备。刚开始,仅凭对小马的热爱,我就撸起袖子干起了这门行当,期间并未接触、学习过任何翻译相关理论。
今天读到这篇具有指导意义的文章,真的是受益匪浅。原来翻译一篇文章需要如此多的思虑与考究,需要与写作背景结合得如此之深;原来翻译不是闷头独自苦干,而是多方合作、力求最好。这些都是我未曾仔细考量的。
谢谢大佬传授经验!我一定会努力赶上您的脚步,为马圈贡献一份力!
评论「与自己共舞(Dancing with Herself)」
9 个月前
查看原文
@阿谭_At 
这篇文是尤里卡推给我的,我也是被这篇文的选题和跌宕的剧情狠狠吸引住了