开发环境用户数据不会保留;如欲参与内测请联系站务
梦想柔柔Lv.3
独角兽

【专辑鉴赏】The Dreamer's Door 逐梦者之门 系列鉴赏

E

发表于:

6 年前
连载中
9,348
7
6
6,656
6
0
0
4
372
4

慷慨之歌:以民谣的旋律赞美豁达的胸襟

第 4 章
6 年前
1159

对于慷慨之歌,个人认为,这首歌和善良之歌一样是个麻烦,表面上看起来语句意思很浅白,但由于瑞瑞是除了AJ之外最难理解和构造的小马,所以这也造成了慷慨之歌的翻译过程中,理解会出现一定的差错和问题。包括DHLF的翻译版本,最开始也出现了理解方面比较大的问题。


对于这首歌,大家可能比较难想象和感受出瑞瑞的形象,毕竟民谣总是和乡土,下层社会有所联系。


这个的确没错,对于瑞瑞的理解,首先正确认识她的性格就是个比较大的问题,对于瑞瑞的性格分析,这篇文章我不做过多解析,本文最下面有一个专门分析瑞瑞性格文章的外链。


就先和大家说一下,这首歌的旋律写的其实是瑞瑞真性情时候的感觉,多数情况下瑞瑞通常会崩坏,所以这种感觉在日常比较难看出来,但如果仔细研究正剧里面关于瑞瑞的一些小细节的话,还是能发现瑞瑞的这种真性情的,就是一种比较豁达,胸襟开阔的性格。


而这首民谣风格的歌,整体的旋律也正能给人一种豁达大度的感觉,特别是后面的一句歌词:“那些属于我之物,也会是你的”更能明显给人一种这样的感觉。


旋律和整体感情基调已经确定了,下面就来逐字逐句地鉴赏一下这首歌的歌词:


One would believe in simple means

人们(对于慷慨)仅仅理解表面

Some would believe it possible

有些人觉得理想才可能

Others feel it won't be seen

另些人认为根本不存在

For none believe in miracles

却没人相信(慷慨的)奇迹

这部分的歌词应该很好理解,这里就是指的,大家都不太相信慷慨其实是现实就可以存在的,不相信慷慨的奇迹,这里也正是从侧面说明了慷慨的可贵。因为人的本性永远是自私的,这一点永远不可泯灭,因此,很少有人愿意哪怕多付出一点点,正是因为很少有人做到,才使得慷慨显得无比可贵。


瑞瑞虽然有时候也会难免为自己着想,但她永远是慷慨的小马,因为世界上也不存在一点都不为自己着想的人。


Some give a diamond for a stone

有人付出钻石只需回报石头

Some give a stone for a diamon

有人付出石头却要回报钻石

Some keep all things for their own

有人付出回报都要回。

And some remain in silence

有人却说回报不需提。

这里通过写各种人的翻译,其实本质上还是在为最后一句:Some remain in silence做铺垫,前面的各种人有各种行为,重点其实是在说别人付出都会需要回报,而瑞瑞则不需要回报,这里的最后一个some,明显是指的瑞瑞这样的小马。


这部分的妙处就妙在,从侧面完美地展现了瑞瑞是个多么慷慨的小马,侧面赞美瑞瑞慷慨这一美德。


以上是关于副歌部分的鉴赏和解析,下面就来看看三个主歌部分的赏析吧。


There once lived a girl in a simpler time

很久以前曾有一个女孩

With night like hair and skin so white

发如夜色肌肤白

Everywhere she went, everyone she'd tell "

无论她去哪儿她都会对大家说

What appears as mine, 'tis thine as well"

“那些属于我之物,同样也会属于你”


“很久以前曾有一个女孩”,说明瑞瑞慷慨的美德被后世广为称赞。这一部分主要是对瑞瑞的形象做了一个简单的介绍。“无聊她去哪儿她都会对大家说”,这里和后面的“那些属于我之物,同样也会属于你”产生一定的联系,她对大家说这些话,意思就是说她愿意把一切慷慨地分享给大家。


重点在于这首歌最能够点明主题的一段话:“那些属于我之物,同样也会属于你”。这段话非常直白,直接就完美地体现出了瑞瑞那种慷慨豁达的精神特质!而这段话如果意译成:“这些是大家的,慷慨不分你我”或者“赠人玫瑰,手留余香”,是不是会很明显发现,感觉没有啦?


所以,像这样的歌,如果你对瑞瑞的角色形象缺乏了解,还是不建议翻译为好。


So she went through the world giving all she had

她走遍世界给予她的一切

Never feeling the need to claim it back

从不觉得索求回报有多重要

Everyone she'd meet would befall her spell "

她遇见的每个人 无不为她的慷慨魔力所感染

What appears as mine, 'tis thine as well"

“那些属于我之物,同样也会属于你”


这段,则是说,瑞瑞走遍了整个世界,所到之处的人都被慷慨感染,走遍世界传播这种慷慨,却从不需要任何回报,正是从直接的角度体现了她的无私。说到无私,就想到了这首歌的另一个翻译版本,被翻译成了“无私赞歌”,为什么我们要翻译成慷慨之歌,而不是无私赞歌呢?


理由很简单,因为只有慷慨这个词,更能体现瑞瑞开阔的心胸,这也是这首歌重点要体现的性格,豁达,是一种只有深入了解过瑞瑞之后才能看得到的性格特点。挖宝石的时候,她能够豪爽地赠送最大的一块宝石给斯派克。


面对妹妹破坏了她赶工的材料,她只是愣了一下,然后叹了一口气,说自己今晚必须要赶工去了,反而还抱歉说CMC今晚不能在她家过夜了,这些都足以体现瑞瑞豁达的胸襟了。


所以这就是为什么要翻译为慷慨之歌。


Counting the days of a shortening life

尽管余下的岁月愈发少

Living the ways of a nursery rhyme

依旧过着童谣般的生活方式

Humming the tune of a ringing bell

哼着叮当铃儿的曲调

What appears as mine, 'tis thine as well

“那些属于我之物,同样也会属于你”

这一个部分,余下的日子越来越少,她却依然过着童谣般的生活方式,哼着叮当铃儿的曲调,指的其实就是尽管瑞瑞的年龄越来越大了,她却依然保持原来的那种慷慨的精神和豁达的胸襟,依然愿意无私地付出一切,不求回报。


这就是我们真正的瑞瑞,一个豁达开阔,愿意慷慨地为大家付出,从不求任何回报的瑞瑞。



参考资料:最容易被误会的慷慨小马——瑞瑞:http://blog.sina.com.cn/s/blog_56ae91c50102xapx.html