开发环境用户数据不会保留;如欲参与内测请联系站务
7
7 年前
2025 年前
2855
评论「IDW官方漫画(更新至 第十季08)」
6 年前
查看原文
换了个。
评论「IDW官方漫画(更新至 第十季08)」
6 年前
查看原文
@Juicy
这……不重要吧。而且我在其他地方也传了漫画,已经不方便再修改了。
我不算TF粉,我做这个系列只是因为它属于小马的官漫……而且本“汉化组”只有我一个人,我是实在没有精力去看TF相关汉化作品来查证了,所以我只是根据百度查到的东西写上去而已,如果查不到就自己起一个(比如GAUGE“勘量”就是看了英文维基自己起的,所以我保留了登场人物页面的英文)。另外我听说TF爱好者之间对于译名也有很多说法,甚至有圈内争论,以及很多历史遗留问题,所以对我来说拿百度结果更为中立。
不过还是感谢您的关注,如果您有什么想说的,可以发邮件给[email protected]这个邮箱。
@极光闪耀
我在另一条解释里也说了,泽科拉说话并不完全是口语,是有节奏的,甚至有时不是很现代英语(有时还有山东/尤达式倒装),拿动画中的句子来举例(摘自wikia):
Zecora is a zebra, wise beyond her years. Ponies seek her out for cures, and to help allay their fears.
Zecora's costume is simply the tops! (And never you worry: Those spiders are props.)
所以我认为,泽科拉说话,恰恰不是好好说话,也就不好翻成好好说话的样子,所以我倾向于模仿一下骈文,或者做2个节奏相近的句子。
另外漫画剧情中说,泽科拉是在学古代咒语的风格来说话,所以带点古味应该也是可以的。
不过,这里的讨论就此打住吧,毕竟我基本只有更新漫画的时候才会看这里,这个圈子也不太适合做这类讨论。
总之祝好。
@极光闪耀
泽科拉没有在读书,只是在比较动情的叙述过去罢了。我认为用这种仿照“诗歌”的四六句形式表现力比较好,并且好处理(如果改成律诗,每句要多押韵2次)。
现实中毕竟没有人说话必须押韵,而且如果只是大白话押韵,对句子节奏无限制,实际上相当违和,甚至很难体会到对方押了韵。再则,泽科拉说话押韵的时候,即使是英文也是控制着节奏的,翻译成中文时最好不要简单处理为白话流水句加个句尾押韵。
个人见解,我也一直那么处理泽科拉问题。
@极光闪耀
你可“曾”知道自“此”以后 这个中文的时间标志词不符合中文叙述过去的时态逻辑吧,毕竟AJ知道不了,泽科拉第一次和她说。
另外,后面改的那些似乎有一股翻译腔?特别是“无情无尽”以及用单一个“以”做连词。
这一句仍然是泽科拉在和AJ说过去的事,是接着前面的,只是画面从回忆转到了现在,所以语言风格还没有完全转成大白话,我翻的时候还是用了半文不文的四六句。
@GloomRadiancy
已经出到2了,在章节列表的最上面
评论「IDW官方漫画(更新至 第十季08)」
6 年前
查看原文
@OscarOh
换了,放错链接。
@OscarOh
这个其实应该叫吉祥物,他的OC是一只蓝色的胡子眼镜小马。
@Wusy
原版还有日文的啊