25
7 年前
2025 年前
3802
看原作的时候就是脑子一片浆糊的感受,翻译之后更乱了
评论「关于性教育的必要性」
1 年前
查看原文
@不咕鸟 
不是吧
评论「自我毁灭」
2 年前
查看原文
@星耀Ekarial 
这就不清楚了,按理来说是可以的
评论「自我毁灭」
2 年前
查看原文
@星耀Ekarial 
我已经加了,可能是不能重复添加吧
评论「自我毁灭」
2 年前
查看原文
@星耀Ekarial 
没有呢,放心翻。确实是都没有放下(毕竟这种方式怎么可能放下),就像原版平等镇没有解决星光想要解决的问题,以及历史上的____也没有解决__问题一样,所以这个重新想象的版本非常契合(各种意义上的)原版的意象。
评论「自我毁灭」
2 年前
查看原文
好好好,鸽太久了被你抢了感觉这里的self既指接近于身份/自性之类的让每只小马不同的东西,又指(放下/告别)自己的过去。对星光平等镇的重新想象也很有意思。
评论「像沙丁鱼一样被装起来」
3 年前
查看原文
@Courier_Six 
1.多看以形成语感。
2.联系上下文。
3.结合生活经验。将自己代入情境。
4.反复推敲。
5.俚语或网络流行语可以查urban dictionary。
6.也可以直接问作者。

And since Alan lived in the future he gave no thought whatsoever to ordering a replacement, a replacement that was with him in next to no time at all. What an age to be alive.

而且由于他活在未来,所以他从来没想过多买一个而随时可以备用的。多么适合活着的年纪。

他对新潮科技十分熟练,于是很自然地在网上买了个新的。很快就送到了。真是个好时代。



Anything for an easy life.

为了简单的生活。

只要能快点完事,让他做什么都行。



He wasn’t sure what he’d expected, but it had been more than that.

他不确定自己在期待什么,但事实远不止于此。

他不知道自己在期待什么,但总之完全没想到会这么轻巧。



Alan, who had been watching the pink pony trying to unwind herself from a length of bubble wrap she’d got ensnared in, twitched and looked at the unicorn as though he’d said something obscenely euphemistic.

艾伦一直看着粉色小马试图从困住她的泡沫纸当中挣脱出来,他看着独角兽,好像说了一些委婉的脏话。

艾伦一直看着粉色小马试图从困住她的泡沫纸当中挣脱出来,她看着那独角兽,仿佛他说了什么委婉的脏话。



Not really how he’d seen his day going, but he’d mostly taken care of the box so it wasn’t all bad.

他这一天过得不太好,但他大部分时间都在照顾箱子,所以情况也不全是坏事。

这样的结局是他没有想到的,不过也算是把箱子解决掉了,所以也还行吧。


供参考。
@溯源递归 
后面就是侍仆的故事了。这个结尾已经揭示了新的矛盾,中间的部分如果再写出来就会太拖沓了。作者旨在描写这个生产力高度发达的看似美好的社会(换句话说,现代社会的一个缩影)中暗地里存在的矛盾,因此两篇文章分别紧密地围绕矛盾的两次爆发。
评论「侍仆」
3 年前
查看原文
@凸QAQ凸 
看下新章节。