开发环境用户数据不会保留;如欲参与内测请联系站务
26
未知
5 年前
2025 年前
8910
8 个月前
查看原文
@你字迹 
可以直接问作者哦,作者几天前在译文的上个章节评论区发言了
评论「长眠(rest)」
2 年前
查看原文
@灰领鬼 
还没有
评论「多么奇怪的小小雄驹」
4 年前
查看原文
@冬梅 
来源确实出自宗教人物。但无论是从宗教书籍《但以理书》或者《新约圣经》,还是当代的娱乐文学作品,例如电影范海辛和动画刀剑神域等等作品的简中译文版本中Gabriel都译做了加百列/加百利。所以这里无论是从延续以往经典惯例翻译还是从为读者可以更通顺的记下人名来看,我认为都没有必要换为令读者更加陌生和更加拗口影响阅读体验的译名。
顺便在这里祝大家新春愉快!
@DreamsSetFree 
感谢支持!
评论「晴晴的同马小说」
5 年前
查看原文
这篇写的非常有意思。
@Hozake 
感谢长评,大部分都改掉了。不过From what I can tell这个,字面意思应该是我能说的是,但是引申应该就是我知道的,我看出来的。比如说对话中I can tell you from your sister.我能看出(分出)你和你姐姐
hinative里英语母语者是这样解答的

When something is obvious you say I can tell.
Example. I can tell he doesn't like me = It's obvious that he doesn't like me

It's like saying - "I see that" or "that's clear to me".
a: I LOVE ice cream!
b: I can tell! You ate the whole bowl in 30 seconds.

不过我还是把在我看来改成据我所知了,可能更加接近语境一点?

然后那个make you wish you were never born! 我找了一下出处好像是Never Born - Indiana这首歌的歌词。直译我要让你后悔被生出来感觉没那个味道,一开始我想的是我要把你打回娘胎里去,可能跟这个never born沾点边,但是因为有点粗鄙,而且这个本来应该就带着点调侃意味,最后就改成这个了。
故事到这里就要接近尾声了,感谢大家一贯以来的支持。
评论「天空如果轻语」
5 年前
查看原文
镇楼图居然跟我电脑桌面一样