评论了
他们如何受伤
文章主旋律还是比较伤感写实的,偏向“slice of life”,建议将作品分级改为“T”。
建议再多润润色,把语句调整成贴合中文叙述的形式。另外还有像是“种马”可以改“雄驹”,“人”可以改成“小马”。
He looked up at her, and noticed her crying. He opened his mouth, “I’m sorry.” His words once again hollow against the tamed greens and stone masonry.
他抬起头看向她,注意到她的泪水。他张开口——“对不起。”再一次,他的话回荡在精心打理的绿植(/园艺)和石雕之间。
tamed greens and stone masonry精心打理的绿植和石工艺品,就是指他们眼前的花园,应该也算是雄驹平时工作管理的地方。这里once again指的是文章开头没写出来的“I hate you”。hollow作动词只能译成“挖”,作者用hollow aginst的是想体现出他的话对塞拉斯蒂娅带来的震撼冲击性,也和全文开头对应。
另外对于这个雄驹groundskeeper的身份,我认为应该是管家或者主事类,至少不仅仅是园丁。第二段这句This banquet was put together to celebrate the efforts of the palace staff. Here was the groundskeeper looking up at her. 可能就是指这位groundskeeper算是这些palace staff中级别较高的。从后文两者看着花园对话中公主说的It’s your garden来看,硬要解释成园丁或者花园管理者也行,但一般来说都会用gardener。
建议再多润润色,把语句调整成贴合中文叙述的形式。另外还有像是“种马”可以改“雄驹”,“人”可以改成“小马”。
He looked up at her, and noticed her crying. He opened his mouth, “I’m sorry.” His words once again hollow against the tamed greens and stone masonry.
他抬起头看向她,注意到她的泪水。他张开口——“对不起。”再一次,他的话回荡在精心打理的绿植(/园艺)和石雕之间。
tamed greens and stone masonry精心打理的绿植和石工艺品,就是指他们眼前的花园,应该也算是雄驹平时工作管理的地方。这里once again指的是文章开头没写出来的“I hate you”。hollow作动词只能译成“挖”,作者用hollow aginst的是想体现出他的话对塞拉斯蒂娅带来的震撼冲击性,也和全文开头对应。
另外对于这个雄驹groundskeeper的身份,我认为应该是管家或者主事类,至少不仅仅是园丁。第二段这句This banquet was put together to celebrate the efforts of the palace staff. Here was the groundskeeper looking up at her. 可能就是指这位groundskeeper算是这些palace staff中级别较高的。从后文两者看着花园对话中公主说的It’s your garden来看,硬要解释成园丁或者花园管理者也行,但一般来说都会用gardener。
3 年前
